2026-01-06 11:18:40 +09:00

134 lines
4.8 KiB
Markdown

---
# Redmine 플러그인 번역 기준 가이드 (Korean)
## 1. 목적
본 문서는 Redmine 및 Redmine 플러그인(Easy Gantt, Easy Baseline 등)의
한국어 번역 작업 시 **용어 일관성 유지**, **PM 표준 준수**, **Redmine 코어와의 충돌 방지**를 목적으로 한다.
---
## 2. 최종 확정 번역 기준 (Core Terminology)
아래 용어는 **변경 금지(고정 규칙)**로 적용한다.
| English | Korean (Final) | 근거 |
| -------------- | -------------- | ----------------- |
| Issue | **일감** | Redmine 코어 ko.yml |
| Project | 프로젝트 | Redmine 코어 |
| Tracker | 트래커 | Redmine 코어 |
| Status | 상태 | Redmine 코어 |
| Priority | 우선순위 | Redmine 코어 |
| Baseline | **기준선** | PMBOK / 공정관리 표준 |
| Critical Path | **주 경로** | CPM 표준 용어 |
| Longest (path) | **최장** | “최장 주 경로”로 사용 |
| Task | **일감** | Redmine UI 일관성 |
| Parent task | **상위 일감** | Redmine 계층 구조 |
| Relation | 관계 | Redmine 코어 |
| Delay / Lag | **지연 시간** | 간트/네트워크 일정 용어 |
| Progress date | **진척 기준일** | Easy Gantt 의미 반영 |
| Milestone | 마일스톤 | 업계 관용어 |
---
## 3. 금지 / 주의 용어 목록
다음 표현은 **사용하지 않거나, 반드시 대체**해야 한다.
| 잘못된 번역 | 대체 번역 | 사유 |
| ------- | ----- | -------------- |
| 작업 | 일감 | Redmine 코어와 충돌 |
| 기준 일정 | 기준선 | PM 표준 아님 |
| 크리티컬 패스 | 주 경로 | 한글 표준화 |
| 태스크 | 일감 | UI 혼용 방지 |
| 딜레이 | 지연 시간 | 의미 명확화 |
| 액티비티 | 일감 | Redmine 모델 불일치 |
---
## 4. Easy Gantt / CPM 관련 표준 표현
| English UI | Korean UI |
| --------------------- | ---------------- |
| Critical path | 주 경로 |
| Longest critical path | 최장 주 경로 |
| Task on critical path | 주 경로상의 일감 |
| Show only critical | 주 경로에 포함된 일감만 표시 |
| Delayed issues | 지연된 일감 |
| Relation delay | 관계 지연 시간 |
| Fixed delay | 고정 지연 시간 |
---
## 5. 문체 및 스타일 가이드
* **존댓말 사용 금지** (Redmine 기본 UI 톤)
* 간결하고 설명형 문장 사용
* 경고/확인 문구는 단정형 사용
예)
* “계속 진행하시겠습니까?”
* “저장할 수 없습니다”
* UI 버튼은 명사형으로 번역
예) “생성”, “표시”, “재계산”
---
## 6. YAML 작성 규칙 (중요)
번역 오류로 컨테이너가 재시작되는 것을 방지하기 위해 반드시 준수한다.
### 6.1 필수 규칙
* 탭(Tab) 사용 금지 → **공백 2칸**
* `:` 뒤 반드시 공백 1칸
* 따옴표(`"`)는 필요한 경우에만 사용
* `%{variable}` 형식 절대 변경 금지
### 6.2 권장 사항
* 긴 문장은 `>` 블록 스타일 사용
* HTML(`<br>`, `<a>`) 포함 시 YAML 문법 재검증 필수
* 수정 후 `yamllint` 또는 `ruby -e "YAML.load_file"`로 사전 검사
---
## 7. Redmine 플러그인 번역 충돌 방지 체크리스트
번역 파일을 커밋/적용하기 전에 아래를 **항상 점검**한다.
### 7.1 용어 충돌 체크
* [ ] Issue가 “작업”으로 번역된 곳은 없는가?
* [ ] Baseline이 “기준 일정”으로 남아 있지 않은가?
* [ ] Critical path가 “크리티컬 패스” 또는 “주요 경로”로 섞여 있지 않은가?
* [ ] Task / Issue가 혼용되지 않았는가?
### 7.2 Redmine 코어 정합성
* [ ] Redmine 기본 메뉴(일감, 트래커, 상태)와 용어가 일치하는가?
* [ ] 권한(permission) 문구에서 “작업” 표현이 없는가?
### 7.3 기술적 안정성
* [ ] ko.yml 파일에 특수문자(`:` `#` `%`)가 잘못 들어가지 않았는가?
* [ ] 줄 번호 기준 오류(Psych::SyntaxError)가 발생하지 않는가?
* [ ] 컨테이너 재시작 시 i18n 오류 없이 기동되는가?
### 7.4 운영 관점
* [ ] 번역 변경 후 `docker restart` 또는 `compose up -d` 전략이 명확한가?
* [ ] Git 저장소에 번역 기준 문서(md)가 함께 관리되고 있는가?
---
## 8. 권장 운영 방식
* 번역 기준 문서(`TRANSLATION_GUIDE.md`)를 **번역 저장소 루트에 고정**
* 신규 플러그인 번역 전 반드시 본 문서 참조
* “Issue = 일감”, “Baseline = 기준선”은 **절대 규칙**
---