2026-01-06 11:18:40 +09:00
2026-01-05 12:28:46 +09:00
2026-01-06 11:18:40 +09:00


Redmine 플러그인 번역 기준 가이드 (Korean)

1. 목적

본 문서는 Redmine 및 Redmine 플러그인(Easy Gantt, Easy Baseline 등)의 한국어 번역 작업 시 용어 일관성 유지, PM 표준 준수, Redmine 코어와의 충돌 방지를 목적으로 한다.


2. 최종 확정 번역 기준 (Core Terminology)

아래 용어는 **변경 금지(고정 규칙)**로 적용한다.

English Korean (Final) 근거
Issue 일감 Redmine 코어 ko.yml
Project 프로젝트 Redmine 코어
Tracker 트래커 Redmine 코어
Status 상태 Redmine 코어
Priority 우선순위 Redmine 코어
Baseline 기준선 PMBOK / 공정관리 표준
Critical Path 주 경로 CPM 표준 용어
Longest (path) 최장 “최장 주 경로”로 사용
Task 일감 Redmine UI 일관성
Parent task 상위 일감 Redmine 계층 구조
Relation 관계 Redmine 코어
Delay / Lag 지연 시간 간트/네트워크 일정 용어
Progress date 진척 기준일 Easy Gantt 의미 반영
Milestone 마일스톤 업계 관용어

3. 금지 / 주의 용어 목록

다음 표현은 사용하지 않거나, 반드시 대체해야 한다.

잘못된 번역 대체 번역 사유
작업 일감 Redmine 코어와 충돌
기준 일정 기준선 PM 표준 아님
크리티컬 패스 주 경로 한글 표준화
태스크 일감 UI 혼용 방지
딜레이 지연 시간 의미 명확화
액티비티 일감 Redmine 모델 불일치

4. Easy Gantt / CPM 관련 표준 표현

English UI Korean UI
Critical path 주 경로
Longest critical path 최장 주 경로
Task on critical path 주 경로상의 일감
Show only critical 주 경로에 포함된 일감만 표시
Delayed issues 지연된 일감
Relation delay 관계 지연 시간
Fixed delay 고정 지연 시간

5. 문체 및 스타일 가이드

  • 존댓말 사용 금지 (Redmine 기본 UI 톤)

  • 간결하고 설명형 문장 사용

  • 경고/확인 문구는 단정형 사용 예)

    • “계속 진행하시겠습니까?”
    • “저장할 수 없습니다”
  • UI 버튼은 명사형으로 번역 예) “생성”, “표시”, “재계산”


6. YAML 작성 규칙 (중요)

번역 오류로 컨테이너가 재시작되는 것을 방지하기 위해 반드시 준수한다.

6.1 필수 규칙

  • 탭(Tab) 사용 금지 → 공백 2칸
  • : 뒤 반드시 공백 1칸
  • 따옴표(")는 필요한 경우에만 사용
  • %{variable} 형식 절대 변경 금지

6.2 권장 사항

  • 긴 문장은 > 블록 스타일 사용
  • HTML(<br>, <a>) 포함 시 YAML 문법 재검증 필수
  • 수정 후 yamllint 또는 ruby -e "YAML.load_file"로 사전 검사

7. Redmine 플러그인 번역 충돌 방지 체크리스트

번역 파일을 커밋/적용하기 전에 아래를 항상 점검한다.

7.1 용어 충돌 체크

  • Issue가 “작업”으로 번역된 곳은 없는가?
  • Baseline이 “기준 일정”으로 남아 있지 않은가?
  • Critical path가 “크리티컬 패스” 또는 “주요 경로”로 섞여 있지 않은가?
  • Task / Issue가 혼용되지 않았는가?

7.2 Redmine 코어 정합성

  • Redmine 기본 메뉴(일감, 트래커, 상태)와 용어가 일치하는가?
  • 권한(permission) 문구에서 “작업” 표현이 없는가?

7.3 기술적 안정성

  • ko.yml 파일에 특수문자(: # %)가 잘못 들어가지 않았는가?
  • 줄 번호 기준 오류(Psych::SyntaxError)가 발생하지 않는가?
  • 컨테이너 재시작 시 i18n 오류 없이 기동되는가?

7.4 운영 관점

  • 번역 변경 후 docker restart 또는 compose up -d 전략이 명확한가?
  • Git 저장소에 번역 기준 문서(md)가 함께 관리되고 있는가?

8. 권장 운영 방식

  • 번역 기준 문서(TRANSLATION_GUIDE.md)를 번역 저장소 루트에 고정
  • 신규 플러그인 번역 전 반드시 본 문서 참조
  • “Issue = 일감”, “Baseline = 기준선”은 절대 규칙

Description
No description provided
Readme 563 KiB
Languages
JavaScript 84.6%
CSS 7.8%
Ruby 5.2%
HTML 2.4%